==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏུ་གུ་ཧྱ་ཨརྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་འགྱུར་འཇོམས་མཛད་ཆགས་པ་མེད། །ཟག་མེད་འབྱུང་གནས་ལས་ཀུན་དག །མུན་སལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་
༄། །འཚལ། །ཞེན་ཆགས་འཇུངས་དང་བཀྲེན་སོགས་འཇོམས། །རིན་ཆེན་ནོར་སོགས་སྦྱིན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསང་དོན་དགོད། །རབ་བསྡུས་དེ་འཇུག་དོན་ཕྱིར་བཤད། །རང་བཞིན་དང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དགའ་བ་དང༌། །པདྨོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་སོགས་ལས་སྒྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། 

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚宝日之秘密义理开显》。
名为《吉祥金刚宝日之秘密义理开显》。
༄。 印度语：Śrīvajraratnaprabhātuguhyārthadhārovyūhenāma。 藏语：名为《吉祥金刚宝日之秘密义理开显》。 向吉祥金刚萨埵顶礼。 诸佛之主，示现种种神通， 不变摧灭，无有贪执， 无漏生处，诸业皆善， 除暗坛城，我顶礼。
༄。 顶礼。 摧灭悭吝吝啬等， 布施珍宝财物等之， 金刚日之秘密义理开显， 善摄彼入，为义而说。 从自性与善妙之理而生， 由无二功德生而得， 具足皈依菩提心律仪者， 获得灌顶，具足无畏誓言者， 大乘密咒，殊胜智慧者， 欢喜金刚日者， 断除内外散乱， 追求自己意愿之果。 如同国王之王宫欢喜， 以及莲花苑林一般， 以种种不同之相， 成办国王之所需。 以对众生之大悲心， 立誓度脱自他， 由具足加行生起三种能力， 使自他与众生清净， 观想本尊之坛城于前， 首先修习圆满次第， 从业等之中度脱，清净之， 以无量之心执持众生， 遣除障碍魔障，作守护之， 轮涅火光作帷幕， 生起十方忿怒尊之众， 以仪轨如自己之事业般观修。 一切离戏，如是之性， 从无二菩提心之界， 遍布众生之慈悲流， 如同空明虚空之势而生。 金刚萨埵，贤善吉祥， 安住于种种神通禅定之境。 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཎྜལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从法生虚空之自性中， 堆积生起之坛城， 须弥山火光，庄严明亮， 颜色形状，具足装饰， 乃是如来功德显现之处， 种种莲花珍宝， 种种轮宝金刚之中， 四方房屋门楣等，

【英语翻译】
Titled "The Unveiling of the Secret Meaning of Glorious Vajra Jewel Sun."
Titled "The Unveiling of the Secret Meaning of Glorious Vajra Jewel Sun."
༄. In Sanskrit: Śrīvajraratnaprabhātuguhyārthadhārovyūhenāma. In Tibetan: Titled "The Unveiling of the Secret Meaning of Glorious Vajra Jewel Sun." Homage to Glorious Vajrasattva. Lord of all Buddhas, showing various manifestations, Immutable destroyer, without attachment, Flawless source, all actions virtuous, To the darkness-dispelling mandala, I prostrate.
༄. I prostrate. Destroying attachment, miserliness, and stinginess, Bestowing jewels and wealth, Unveiling the secret meaning of Vajra Sun, Well-condensed, entering into it, explaining for the sake of meaning. Arising from nature and virtuous conduct, Attained by the birth of non-dual qualities, Possessing refuge, Bodhisattva vows, Having received empowerment, fearless in vows, Supreme wisdom of the Great Vehicle Secret Mantra, Delighting in Vajra Sun, Abandoning external and internal distractions, Seeking the fruit of one's own desires. Like the joyous palace of a king, And a lotus garden, In various forms, Accomplishing the needs of the king. With great compassion for beings, Vowing to liberate self and others, Generating the three powers of union, Purifying self and beings, Visualizing the mandala of the deity in front, First practicing the complete stages, Liberating from obscurations, purifying, Holding beings with immeasurable mind, Removing obstacles and hindrances, making protection, Wheel of fire and light as a curtain, Generating the assembly of wrathful deities of the ten directions, Meditating on the ritual like one's own activity. All free from elaboration, suchness itself, From the realm of non-dual Bodhicitta, The stream of compassion pervading beings, Arises like the force of empty clarity of space. Vajrasattva, fortunate and glorious, Abides in the state of various manifestation samadhi. E Yam Bam Lam Mam Sum Ram. Om Namah Sarva Tathagata Anura Gaya Mi. Mandala Hum Bhrum. From the nature of Dharma-source space, Stacking the arising mandala, Mount Meru, fire and light, adorned and clear, Color, shape, complete with ornaments, The place where the qualities of the Sugatas appear, Various lotuses, precious jewels, In the center of various wheels and vajras, Square houses with doorways, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བར་ལྡན། །
༄། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །ནོར་བྱས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མེ་འཁྲུངས། །ཟླ་ཕྱད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །ཐིག་བཞིས་ཕྱེ་བའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད། །མཚམས་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕྲང་བས་མཛེས། །པད་མཚན་རིན་ཆེན་མུ་ཁྱུད་ཕྲེང༌། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང༌། །སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱགས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གི །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་ལ་མདངས་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་འདྲིལ། །མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་
༄། །ཐཱ་ག་ཏཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་

【汉语翻译】
以四种骏马着陆点缀。
地面是天空的另一面。
在种姓的珍宝闪耀中，
有自生二十五的光芒。
五色的墙壁交织相连。

以半网珍宝父石为标志。
以财富标志的八根柱子。
珍宝珍珠花朵串。
胜幢、幡旗、拂尘、伞盖。
五种欲妙的天女诞生。
月牙、金刚、珍宝等，
旗帜、铃铛、乐器发出声音。
八角珍宝宫殿上，
以四线划分的八个表格。
以半边珍宝串珠点缀。
莲花标志的珍宝环绕串。
在角落里有四个充满的宝瓶。
以种姓的标志来装饰。
中间走廊有四个角落，
门卫等有莲花座。
外围有三层围墙装饰。
八个方位有八大尸林。
其尽头是所欲的享受，
并以金刚围墙环绕。
对于极其凶猛和强烈的，
以寂静无法利益，
以智慧方便的结合，
为了彻底胜利而广为人知。
通过无实体的我与结合，
与一切虚空平等结合。
解脱四门平等进入的，
断绝调伏者意义的寂灭处，
十方诸佛劝请，
以五种现证菩提成为圆满报身。
心与菩萨的禅定，
以及菩提的各种行持，
同样战胜魔和魔军，
那就是菩提佛陀。
嗡 嘛哈 稣卡 班杂 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 稣啦达 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व आः जाः हुं वं होः सुरत स्तवं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，阿，匝，吽，班，霍，极乐，赞)。
金刚萨埵大乐身，
白色带红光彩明亮。
四面四臂具全视，
第一双手持五股金刚杵。
金刚卡章与铃铛摇动。
下面两手持箭与弓。
以五种相好手印庄严。
上身覆盖金色花纹的白绸缎，
下身穿着丝绸的裙子，
腰间缠绕珍宝串。
颈戴项链臂钏等，
手足镯子和瑟摩多。
五股金刚杵的手印，
应在五个位置接触，
以咒语观想一切善逝的，
身语意等。
嗡 纳嘛 萨瓦 达
塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 班杂 斯瓦 巴哇 阿玛 郭 航 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागता कायवाक्चित्तगुणकर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatā kāyavākcittaguṇakarma vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，身语意功德事业，金刚自性，我即是)。
在身体的毛孔处，
有六个坛城的微尘。

【英语翻译】
Adorned with four horse landing points.
The ground is the opposite side of the sky.
In the brilliance of the jewel of lineage,
There is the light of twenty-five self-arisen ones.
The five-colored walls are interwoven.

Marked with a half-net jewel father stone.
Eight pillars marked with wealth.
A string of precious pearl flowers.
Victory banner, pennant, whisk, parasol.
The goddesses of the five desires are born.
Half-moon, vajra, jewels, etc.,
Flags, bells, and musical instruments make sounds.
On the eight-cornered precious palace,
Eight tables divided by four lines.
Adorned with half-sided jewel beads.
A string of lotus-marked precious circumferences.
In the corners are four full vases.
Adorned with the marks of lineage.
The middle corridor has four corners,
The gatekeepers and others have lotus seats.
The outer fence is decorated with three layers.
In the eight directions are eight great charnel grounds.
Its end is the enjoyment of desires,
And it is surrounded by a vajra fence.
For the extremely fierce and violent,
Tranquility cannot benefit,
Through the union of wisdom and means,
It is widely known for complete victory.
Through the union of the selfless self,
United equally with all of space.
The four doors of liberation are entered equally,
The state of cessation devoid of the meaning of those to be tamed,
The Buddhas of the ten directions urge,
Becoming the complete enjoyment body with five kinds of manifest enlightenment.
The samadhi of mind and bodhisattvas,
And the various practices of enlightenment,
Likewise, conquer demons and the army of demons,
That is the enlightened Buddha.
om mahāsukha vajrasattva āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ suratastvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व आः जाः हुं वं होः सुरत स्तवं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Ah, Ja, Hum, Vam, Hoh, Supreme Bliss, Praise).
Vajrasattva, the body of great bliss,
White with red, bright and radiant.
Four faces, four arms, with complete vision,
The first two hands hold a five-pronged vajra.
The vajra khatvanga and bell are shaken.
The lower two hands hold an arrow and a bow.
Adorned with five auspicious hand gestures.
The upper body is covered with white silk with golden patterns,
The lower body wears a silk skirt,
A string of jewels is wrapped around the waist.
Necklaces and armlets are worn on the neck,
Bracelets and semoto on the hands and feet.
The hand gesture of the five-pronged vajra,
Should be touched in five places,
With mantra, visualize the body, speech, and mind, etc., of all the Sugatas.
om namaḥ sarva ta
tathāgatā kāyavākcittaguṇakarma vajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागता कायवाक्चित्तगुणकर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgatā kāyavākcittaguṇakarma vajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, All, Thus Gone Ones, Body Speech Mind Quality Action, Vajra Nature, I am the Self).
In the pores of the body,
There are dust particles of six mandalas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དགུག །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །དབྲལ་བར་མི་གུ་གཞག་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཏྲཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏྲཱཾ། པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ། བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རུ། །མ་ལུས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །གསེར་གྱི་རི་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞིས་རྣམ་མཛེས་པ། །གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཞུ་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཆན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔས་བསྐོར། །འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་བཏེག །ལ་ལར་ཅུང་ཞིང་ཁྲོས་བ་ལ། །བྱི་རུ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །སྔ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའོ། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །མཐིང་ཤུན་མདོག་འདྲ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུ་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཏྲཱཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལིང་ག་ནི། །རིན་ཆེན་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཨ་ཡིས་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཏྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཨོཾ་ལས་ལྷ་མོའི་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
处所。 虚空自在手印力， 加持一切诸处所。 嗡，达玛达都，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我即是）。 金刚合掌印， 指头相合朝外勾， 双拇指则尽力伸展， 也称金刚宝。 中间留有空隙， 成就一切所愿。 藏文：ཏྲཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：त्रं अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：traṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：创，灌顶我。藏文：རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न माले अभिषेञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna māle abhiṣeñca traṃ，汉语字面意思：宝鬘，灌顶，创。藏文：པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：पटलं अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：覆盖，灌顶，嗡。 金刚度夏吼。（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：वज्र तुश्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuśya ho，汉语字面意思：金刚，欢喜，吼） 加持部族之顶严， 本源怙主金刚持， 殊胜金刚日尊前， 一切相好饰庄严。 犹如金山上日出， 四面四臂极庄严， 右手持箭与宝剑， 左手弓日金刚饰。 五光轮绕于周身， 含笑左眼向上视， 有时稍显忿怒相， 身如红珊瑚色泽。 双足跏趺安稳坐， 以昔日之饰庄严。 自生本有之光明， 色如深蓝玛玛格， 一面二臂具技艺， 双手持宝颅器物。 珍宝璎珞众杂饰， 身着天衣束腰带， 取出加持赐予彼， 具足方便与智慧。 四处所之字相咒， 善住坛城座垫上， 以生起收摄之次第， 四印手印令明晰。 天女宝瓶作沐浴， 观想灌顶部主尊。 从创字生起之林伽， 以珍宝密道帕字饰。 阿字清净巴嘎形， 八瓣莲花埃字住。 以种种手印作催请， 方便智慧二无别。 创，扎贝夏，帕。（藏文：ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：त्रं प्र वेश फट，梵文罗马拟音：traṃ pra veśa phaṭ，汉语字面意思：创，进入，啪） 阿拉拉拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：阿，啦啦啦啦，吼） 菩提心之光芒， 悦意十方之坛城。 诸天融入自身后， 双方之喜乐倍增。 三界众生处清净， 瑜伽相好皆圆满。 秘密处所之宫殿， 饰品座垫如前现。 以明点标示处所后， 以开展令字坛城明。 从创字生起金刚日， 密处中央之莲花。 从嗡字生起天女灌

【英语翻译】
Location. By the power of the Mudra of the Lord of Space, May all places be blessed. Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atma Ko'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Vajra, Self-nature, I am). The Vajra folded palm mudra, Fingers together and hooked outwards, The two thumbs are stretched out, Also called the Vajra Jewel. Leaving a gap in the middle, Accomplishes all wishes. Tram Abhishincha Mam. (Tibetan: ཏྲཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं अभिषिञ्च मं, Sanskrit Romanization: traṃ abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Tram, anoint me). Ratna Male Abhishincha Tram. (Tibetan: རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: रत्न माले अभिषेञ्च त्रं, Sanskrit Romanization: ratna māle abhiṣiñca traṃ, Literal Chinese meaning: Jewel Garland, anoint, Tram). Patalam Abhishincha Om. (Tibetan: པཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: पटलं अभिषिञ्च ओं, Sanskrit Romanization: paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Covering, anoint, Om). Vajra Tushya Ho. (Tibetan: བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: वज्र तुश्य हो, Sanskrit Romanization: vajra tuśya ho, Literal Chinese meaning: Vajra, rejoice, ho) Blessing the crown of the lineage, The source protector, Vajradhara, In the glorious Vajra Sun, All marks and ornaments are clear. Like the sun rising on a golden mountain, Beautiful with four faces and four arms, In the right hand holding an arrow and a sword, The left hand holds a bow, sun disc, and vajra. Surrounded by five circles of light, Smiling, the left eye looks upwards, Sometimes slightly wrathful, The body has the color of red coral. The two legs are seated in full lotus posture, Adorned with the previous ornaments. From the essence of self-arisen light, The color like dark blue Mamaqi, One face and two arms, skillful, The two hands hold precious skull cups. Various precious garlands, With celestial garments, bells, and waistbands, Taking them out and blessing them, Possessing skillful means and wisdom. The letters, signs, and mantras of the four places, Well-situated on the mandala seat, With the order of expanding and contracting, Clearly revealed by the four mudras. Bathing with the goddess's vase, Thinking of the lord of the empowerment lineage. The lingam generated from Tram, Marked with the precious secret path Phat. Cleansed by A, the shape of Bhaga, E resides on the eight lotus petals. Urged by various symbols, Enjoying the play of non-duality of skillful means and wisdom. Tram Pravesha Phat. (Tibetan: ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: त्रं प्र वेश फट, Sanskrit Romanization: traṃ pra veśa phaṭ, Literal Chinese meaning: Tram, enter, phat) A la la la la Ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la la la ho, Literal Chinese meaning: A, la la la la, ho) The light of bodhicitta, Pleasing the mandalas of the ten directions. The deities should be absorbed into oneself, Greatly increasing the joy of both. Purifying the abodes of beings in the three realms, Completely purifying the signs of yoga. In the secret place, the celestial palace, Ornaments and seats appear as before. Marking the place with bindus, Revealing the mandala of letters by expansion. From Tram, the Vajra Sun, On the lotus in the center of the secret place. From Om, the goddess's empowerment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མའོ། །ཧྲཱིཿལས་དེ་བཞིན་གཏེར་ལྡན་མ། །ཧོཿལས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་ཡིན། །ཧཾ་ལས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མའོ། །ཛཿལས་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འཛིན། །བཾ་ལས་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྟེ། །ཧོཿལས་རྡོ་རྗེ་མེ་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་རེའུ་ཆ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས། །ཨོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་བི་ཝཾ། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཨ་ཨཱ་མེ་ཏོག་སྦོས་མེ་མ། །བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་འཕོང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ཨོཾ་སྟྱི་ཏྱ་བུ་སྟྱི་ཏྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །སླར་འདུས་ལུས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཞུག །བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མདངས་གསལ་དམར། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཅན། །བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། གཏེར་ལྡན་དམར་སེར་ཕྱག་གཉིས་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །བཛྲ་དྷརྨཱ་བཾ། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་དཀར་མདོག་མ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿ། མཆོག་ཆེན་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་མདོག ། རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན། །ཨོཾ་བྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་ཕཊ། མདའ་གཞུ་དམར་སེར་གཡས་དང་གཡོན། །རང་གི་མཚན་མ་འགེངས་པའི་ཚུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲིཿ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྔོན་པོ་སྟེ། །རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུས་མཚན། །ཨོཾ་ཙིཏྟ་མ་ནི་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རང་གི་མདོག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ཟེར་དང་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཁ་མ་ཧཱ་ཥུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་མོ་དམར་ལྗང་མདོག །རིན་ཆེན་མེ་ཐབ་འབར་བ་འཛིན། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་བི་སི་ཏྲ་ཐཱ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ། གེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝང་སེར་མོ་དྲུག་ལྡན་དབྱངས། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་པི་ཝང་བསྒྲེང༌། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་ཧཱ་ས་བཾ། རྔ་ཆེན་དམར་པོ་ནོར་བུའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་བརྡུང༌། །ཧེ་རཏྟི་རཏྣ་ནྲྀ་ཏྱེ་པེ་པ་པེ་པ་ཛ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ལ། །ནོར་བུས་མཚན་པའི་རོལ་སྟབས་ཚུལ། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་ནོར་བུས་མཚན། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བཀང་བ་འཛིན། །ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །ནོར་བུས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འདེགས། །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། མར་མེ་དམར་མོ་ནོར་བ

【汉语翻译】
乌玛哦！
舍字化现如意宝藏母，
吽字化现胜幢极顶母，
吽字化现广大供养天女，
杂字化现持箭天女，
吽字化现持剑天女，
邦字化现日天女，
吽字化现金刚火女。
彼等内之方格中，
珍宝顶端之四方安住。
嗡字化现林布扎比旺，
邦字化现大鼓杂杂鼓，
火隅等方格之中，
四位天女安住于彼。
阿阿，花朵布美玛，
中庭隅之四处，
四位天女安住于彼。
杂字化现马头明王高耸母，
吽字化现猪面獠牙者，
邦字化现日月火焰母，
吽字化现灰烬四门住。
嗡 斯德 德雅 布 斯德 德雅 玛哈班匝热那 巴帕 达 达 扎 杂。
从自之方位迎请，
复次融入身中父母入，
金刚萨埵杂，天女灌顶光明显红，
头饰金刚宝冠者。
金刚热那吽，宝藏母红黄双手，
持珍宝宝藏之宝瓶。
金刚达玛邦，胜幢极顶白色母，
珍宝所成之胜幢极顶。
嗡 金刚嘎玛吽，极顶青绿珍宝色，
持充满珍宝之物。
嗡 扎德班匝呢啪的，箭弓红黄于左右，
自身之标记充满之姿。
嗡 班匝扎德舍，金刚卡章青色者，
宝剑卡章铃铛为饰。
嗡 哲达玛呢吽，
金刚日自身之色，
日之轮
༄། ། 周围光芒具足。
嗡 班匝玛嘎玛哈雄，金刚火女红绿之色，
持珍宝火炉燃烧者。
嘿热德热那比斯德扎塔，林布青色具足种种声，
珍宝为饰之林布奏响。
嘿热德热那，给德德德德德德，比旺黄色具足六种音，
珍宝为饰之比旺竖立。
嘿热德热那哈萨邦，大鼓红色珍宝鼓，
事业各异之如实敲击。
嘿热德热那呢德耶贝巴贝巴杂，杂鼓绿色杂鼓拉，
珍宝为饰之舞蹈姿态。
阿 班匝布贝，花朵红黄珍宝饰，
持充满珍宝之盘。
阿 班匝都贝，香烟白蓝焚香器，
珍宝为饰于右高举。
阿 班匝阿洛给舍，灯火红色珍宝

【英语翻译】
Uma o!
Hrih transforms into the Treasure-Possessing Mother,
Hum transforms into the Supreme Banner Top Mother,
Hum transforms into the Great Offering Goddess,
Dzah transforms into the Arrow-Holding Goddess,
Hum transforms into the Sword-Holding Goddess,
Bam transforms into the Sun Goddess,
Hum transforms into the Vajra Fire Goddess.
These within the squares,
Reside in the four directions of the Jewel Peak.
Om transforms into the flute Trambiwam,
Bam transforms into the great drum Dza Dza Drum,
In the fire corner and other squares,
Four goddesses reside there.
A A, Flower Pume Ma,
In the four places of the courtyard corners,
Four goddesses reside there.
Dzah transforms into the Horse-Headed King, the high-backed Mother,
Hum transforms into the Pig-Faced, Tusked One,
Bam transforms into the Sun and Moon Flaming Mother,
Hum transforms into the Ash-Making, residing in the four doors.
Om Sti Tya Bu Sti Tya Maha Vajra Ratna Baba Ta Ta Tram Dzah.
Invite from their own abodes,
Again gather, the parents reside in the body,
Vajrasattva Dzah, the goddess empowerment, clear and red,
Adorned with a Vajra crown.
Vajraratna Hum, the Treasure-Possessing, red-yellow, in both hands,
Holds a vase of precious treasures.
Vajradharma Bam, the Supreme Banner Top, white in color,
The supreme banner top of precious jewels.
Om Vajrakarma Hum, the Supreme Great, blue-green, jewel color,
Holds something filled with precious substances.
Om Bratibajrani Phet, arrow and bow, red and yellow, on the left and right,
In the manner of filling their own emblems.
Om Vajraprati Hrih, the Vajra Khatvanga, blue in color,
A sword Khatvanga adorned with bells.
Om Chittamani Ho,
The Vajra Sun, its own color,
The center of the sun,
༄། ། With surrounding rays.
Om Vajramakhamaha Hum, the Vajra Fire Woman, red-green in color,
Holds a burning precious fire pit.
Heratti Ratna Bisitatra Tha, the blue flute with various sounds,
Plays the flute adorned with jewels.
Heratti Ratna, Gete Tete Tete Te, the yellow Piwang with six tones,
Raises the Piwang adorned with jewels.
Heratti Ratna Hasa Bam, the great red drum, a jewel drum,
Strikes according to the respective actions.
Heratti Ratna Nritye Pepa Pepa Dza, the green Dza drum, Dza drum La,
A dance posture adorned with jewels.
A Vajrapushpe, red and yellow flowers adorned with jewels,
Holds a tray filled with precious jewels.
A Vajradhupe, incense, white and blue, a censer,
Adorned with jewels, raises it to the right.
A Vajraloke Hrih, red lamp jewel

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མཚན། །སྣོད་མང་མེ་ཡི་སྡོང་བུ་འཛིན། །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་ནོར་བུས་མཚན། །གཡོན་ན་དུང་ཆོས་གཡས་པར་འཐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ་སྟེག་དགོད་པའི་ས་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གར་གྱིས་གནས། །མགོན་པོ་མཉམ་གཞག་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་
༄། །པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པ། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱི

【汉语翻译】
莲花标志。持有盛满火焰的树。阿 巴扎 根德（藏文：ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ，梵文天城体：अ वज्र गन्धे，梵文罗马拟音：a vajra gandhe，汉语字面意思：啊 金刚 香）。香水绿松石以宝石为标志。左手拿着海螺，右手散落。嗡 班扎 阿 钩 夏 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。白色的马头拿着铁钩。头骨马头拿着绿色的东西。嗡 班扎 帕夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。蓝色的猪头，右边是獠牙。左手拿着珍贵的绳索。嗡 班扎 希里 卡列 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。红色的显现，双手拿着。铁链以太阳和月亮为标志。嗡 班扎 根德 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。灰烬制造者是绿色的，右手拿着铃。左手拿着无边头骨。一切都以装饰花环、衣服和种姓的标志为傲。展示微笑、姿势和笑声的角落。以自己的风格跳舞。怙主进入禅定。通过法界智慧的等持。天女们鼓励主人。为了所有众生的利益而展现神通。所依的坛城诸神。六处有六佛。四手印的标志。以种姓之主为标志。心间的光芒四射。鼓励智慧坛城。杂 吽 邦 吼（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的结合。结缚金刚聚集的手印。空
༄。存在与不存在的瑜伽力量。誓言安住在虚空中。祈请善逝安乐地降临。金刚日吉祥荣耀您是主人。杂 吽 邦 吼（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 唉 嘿 嘿 巴嘎万。玛哈 卡鲁尼卡 德里舍 吼。萨玛雅 吼。萨玛雅 斯瓦姆。善逝宫殿的坛城中。为了救度所有众生。请以意义的力量来考虑。与眷属一同降临并安住。卡亚 瓦嘎  चित्त 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。幻化喜乐的金刚嬉戏之众。显现于他人的坛城极其美丽。阿拉拉 吼。压倒梵天之众。断除诸多妄念的束缚。阿拉拉 吼。无二智慧，二元无限。显空大乐，安住于平等法界。阿拉拉 吼。一切生起，功德无吝自然显现。装饰的坛城，完全清净，自然生起。阿拉拉 吼。事业广大，无碍成就一切。与眷属一同嬉戏，一切事业圆满。阿拉拉 吼。身语意殊胜，功德事业庄严。坛

【英语翻译】
Lotus emblem. Holding a tree with many flames. A Vajra Gandhe (Tibetan: ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: अ वज्र गन्धे, Sanskrit Romanization: a vajra gandhe, Chinese literal meaning: Ah Vajra Fragrance). Turquoise perfume marked with jewels. Holding a conch shell in the left hand, scattering in the right. Om Vajra Am Kusha Jah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). White horse face holding an iron hook. Skull horse head holding something green. Om Vajra Pashe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Blue pig face, tusk on the right. Holding a precious rope in the left hand. Om Vajra Shri Khale Bam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Red appearance, holding with both hands. Iron shackles marked with the sun and moon. Om Vajra Gandhe Hoh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Ash maker is green, holding a bell in the right hand. Holding an endless skull in the left hand. All are proud with decorative garlands, clothes, and emblems of lineage. Showing corners of smiles, gestures, and laughter. Abiding in dance with one's own style. The Protector enters meditative equipoise. Through the samadhi of Dharmadhatu wisdom. The goddesses encourage the master. Displaying magical manifestations for the benefit of all sentient beings. The deities of the dependent mandala. Six Buddhas in the six sense fields. Emblems of the four mudras. Marked closely by the Lord of the lineage. Rays of light radiating from the heart. Encouraging the wisdom mandala. The combination of Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Binding the vajra gathering mudra. Empty
༄. The power of yoga of existence and non-existence. The vow abides closely in the sky itself. Please arise, Sugata, to the blissful place. Vajra Sun, fortunate and glorious, you are the master. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ehyehi Bhagavan. Maha Karunika Drishya Hoh. Samaya Hoh. Samaya Tvam. In this mandala of the Sugata palace. For the sake of liberating all beings without exception. Please consider with the power of meaning. Descend and abide with your retinue. Kaya Vaka Citta Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The assembly of illusory joyful vajra play. The mandala appearing to others is extremely beautiful. Alala Hoh. Overpowering the assembly of Brahmas. Cutting off the bonds of many thoughts. Alala Hoh. Non-dual wisdom, dualistic and limitless. Blissful great bliss of appearance and emptiness, enjoying the realm of equality. Alala Hoh. All arising, qualities spontaneously appearing without stinginess. The adorned mandala, completely pure, arising from itself. Alala Hoh. Activities are vast, unimpeded, and all accomplished. With the assembly, all activities are perfected through play. Alala Hoh. Supreme body, speech, and mind, adorned with qualities and activities. Man

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི། །ས་ལ་བསྙལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བ། །སྙིང་ག་ཁ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདུད་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཨ་བྷུ་ཧོ། །བནད་ནཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི། གུ་རུ་པ་ཏི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ། སུ་ར་ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྛེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ། ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་
༄། །རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་དྲག་པོར་འགྱུར། །དྲག་པོས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང༌། །ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་སྟོན། །གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བའི་མེ། །མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན། །གཡོན་པ་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛ། དབང་བསྐུར་མ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། །གཏེར་ལྡན་མ་ཡི་རིན་ཆེན་བུམ། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་རིན་ཆེན་ཏོག །མཆོད་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་འགེངས། །མདའ་གཞུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉི་མ་མོ་དང་མེ་མོ་ཞི། །རང་གི་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན། །འགྱིང་བཅས་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འདུད། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
向具有美丽光环的本尊致敬！阿拉拉霍！身体的所有肢体，都匍匐在地进行礼拜，于心口、口部和头顶，合掌并鞠躬。 扎姆 阿布霍！班德南 卡若亚米，古汝巴帝，阿拉拉霍！嗡，一切皆从大种生。三千世界微尘数，所有色声香味触法，所有天女众皆生。以鲜花、焚香、明灯和所有香气进行供养。嗡 班杂 贝杂 贝努，苏惹帝 布巴 惹木，萨瓦 达塔嘎达，萨玛 呦嘎 悉地 阿 吽！嗡 班杂 布西，班杂 杜贝，班杂 阿洛给，班杂 根德， 扎 吽！ 希 巴嘎万，卡卡 卡嘿！双手左右，手指小指优美地变换，金刚宝相互合掌，献上所有供品。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）名为歌之印，三界完全，获得胜利。 扎 吽 邦 霍！瑜伽士即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了完全调伏财宝，安住于吉祥太阳之手印中。虚空藏遍一切方，所有希望皆圆满，妇女等珍宝，所有珍宝从空中降下。对于极其凶猛残暴者，寂静不能利益，智慧方便之太阳，为了神圣之目的而变得猛烈。以猛烈调伏的世间，以猛烈本身来成就。示现太阳的形象和行为，仪态和伟大的光辉。弓箭、刀剑，以及燃烧的火焰。具有光彩、明亮和微笑的眼睛，左眼张开并向上看。金刚双膝束缚，善好地安坐于跏趺座上。 班杂 惹那 巴 达 达 扎。 灌顶母之头饰，具藏母之珍宝瓶，胜幢妙具珍宝顶，大供珍宝盘充满。弓和卡杖嘎，太阳母和火母，如自己名称的手印，以威严敬礼主尊一方。笛女等天女之，手印坛城如前，与自生天女一起，手印咒语二无别。三界一切

【英语翻译】
Homage to the deity with a beautiful halo! Ala la ho! All the limbs of the body are prostrated on the ground for worship, with palms joined and bowing at the heart, mouth, and crown of the head. Tram Abuho! Bandhanam Karomi, Guru Pati, Ala la ho! Om, everything arises from the great elements. All forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas in the countless dust particles of the three thousand worlds, all the hosts of goddesses arise. Offerings are made with flowers, incense, lamps, and all kinds of fragrances. Om Pana Pene Penu, Surati Pupa Ramu, Sarva Tathagata, Sama Yoga Siddhi Ah Hum! Om Vajra Puspe, Vajra Dhupe, Vajra Aloke, Vajra Gandhe, Pratichchha Ho! Shri Bhagavan, Kha Kha Khahi! With the right and left hands, the fingers and little fingers are beautifully transformed, the vajra jewels are joined together, and all offerings are presented. Hrih (Seed Syllable) is the seal of the song, completely conquering the three realms. Jah Hum Bam Hoh! The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, in order to completely subdue wealth, dwells in the auspicious solar mudra. Akashagarbha pervades all directions, all hopes are fulfilled, women and other precious jewels, all jewels descend from the sky. For those who are extremely fierce and violent, tranquility is of no benefit, the sun of wisdom and means becomes fierce for the sake of the sacred purpose. The worlds that are subdued by fierceness are accomplished by fierceness itself. Showing the form and conduct of the sun, the demeanor and great splendor. Bows, arrows, swords, and likewise burning fire. Eyes with radiance, brightness, and smiles, the left eye opens and looks upward. The vajra knees are bound, and he sits well on the lotus seat. Vajra Ratna Bhata Tata Tram Ja. The crown of the empowerment mother, the treasure vase of the treasure-holding mother, the victory banner with the supreme jewel top, the great offering jewel plate is filled. Bow and khatvanga, sun mother and fire mother, like the mudra of one's own name, with majesty, pay homage to the side of the main deity. The mandala of the mudras of the flute goddess and other goddesses is like before, together with the self-born goddess, the mudra mantra becomes non-dual. Everything in the three realms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་ནོར་ལྡན་པས། །འཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་རྣམ་པར་ཁྱད་པར་གྱིས་འདུལ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཇལ་དུམ་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཁྱད་བར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་ནང་ན་བུད་མེད་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་མཆོག །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དག་པ་དམ་པའི་
༄། །རིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚན་མའི་དཀྱིལ། །ཏྲཱཾ་པ་པ་ཏ་ཊ་ཊ་ཏྲ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱས་ནས། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་རྒྱལ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་མཛོད། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་བཞིན། །ཁྲོ་ལས་གྱུར་ཀྱང་བཅས་ཞིང་འཛུམ། །གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་ལེགས་པར་གནས། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་བཀང༌། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩིར་འགྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་པའི་དོན་ལྡན་རོལ་པར་མཛད། །བྱིན་རླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཊ་ཊ་ཊ་ཊ

【汉语翻译】
以各种王位的殊胜财富为拥有，
以特别的方式调伏战争和争斗，
具有各种形式的战争和莲花完全胜利的旗帜。
金刚日国王，祈请显现大乐幻化。
为众生云降下殊胜菩提的各种雨水，
迅速示现成办我的一切愿望。
啊啦啦啦啦吼！
祈请赐予我无尽宝藏的灌顶。
所有这些殊胜之处，为了珍贵的女性们。
一切珍宝的集合中，唯有珍贵的女性最为殊胜。
珍贵的女性们，清净而神圣的
༄།
一切都值得。
啊啦啦吼！
在各自舌头的莲花上，
法的心髓，在标志的中央。
怛朗 啪 啪 达 吒 吒 怛 吒。
金刚合掌并拢，
手指并拢向外弯曲，
拇指用金刚覆盖，
这是金刚光辉的宝珠。
伴随咒语安放于处所后，
依次从边缘解脱。
嗡 阿 吽。
向极度欢喜的自性顶礼。
请成就如来之圣。
祈请成就神圣的誓言。
请净化一切伟大的供养。
祈请享受伟大的平等之境。
祈请您成就我一切的灌顶、自在、神圣、无尽的宝藏。
请您赐予我一切殊胜的胜幢，胜利的旗帜，金刚珍宝，极其巨大。
稍微露出牙齿的脸庞，
愤怒而带有微笑的面容，
虽然从愤怒中显现，却带有微笑，
清晰地观看，良好地安住。
在各种班杂（梵文：bandha，禁缚）的观察中，
充满各种甘露。
通过五五五的聚集，
具备五种标志。
光、烟、香和声音，
示现天女的形象，成就甘露。
自生，从初始就完全清净，
具有平等的意义，请您享用。
具有加持、庄严和标志的，
是女人们触觉的至上。
加持吧，瑜伽士，
完全享受伟大的秘密。
愿所有这些成就之物，
都具有吽和啪。
从平等不移等开始，
唱诵赞颂的歌曲后，
用铙钹等一切声音，
用舞蹈使诸神欢喜。
怛朗 怛朗 怛朗。
巴 巴 巴 巴 巴 巴 巴。
吒 吒 吒 吒 吒

【英语翻译】
Possessing the supreme wealth of various kingdoms,
Taming war and strife in a particularly special way,
Bearing the banner of complete victory with various forms of war and lotus.
Vajra Sun King, please reveal the bliss and illusion.
Pouring down various rains of supreme enlightenment upon the clouds of sentient beings,
Swiftly show the fulfillment of all my wishes.
Ah la la la la ho!
Please grant me the empowerment of inexhaustible treasures.
All these special qualities, for the sake of precious women.
Among all the collections of jewels, the precious woman alone is supreme.
Precious women, pure and sacred,
༄.
Everything is worthwhile.
Ah la la ho!
On the lotus of each individual's tongue,
The essence of Dharma, in the center of the sign.
Tram pa pa ta ta ta tra ta.
Joining the vajra palms together,
Bending the fingers outwards equally,
Covering the thumbs with vajras,
This is the jewel of vajra splendor.
Having placed it in the location with mantras,
Gradually liberate it from the edges.
Om Ah Hum.
I prostrate to the one with supreme joy.
Please accomplish the sacredness of the Thus-Gone One.
I pray that you accomplish the sacred vow.
Please purify all the great offerings.
Please enjoy the state of great equality.
I pray that you accomplish for me all empowerments, freedom, sacredness, and inexhaustible supreme treasures.
Please grant me all the supreme victory banners, the victorious flags, the vajra jewels, which are extremely great.
A face with slightly bared teeth,
A face that is wrathful and smiling,
Although appearing from wrath, it is smiling,
Clearly looking and well abiding.
In the observation of various bandhas,
Filled with various nectars.
Through the gathering of five, five, five,
Possessing five kinds of signs.
Light, smoke, fragrance, and sound,
Showing the form of a goddess, accomplishing nectar.
Self-born, completely pure from the beginning,
Having the meaning of equality, please enjoy.
Possessing blessings, ornaments, and signs,
Is the supreme touch of women.
Bless, O yogi,
Completely enjoy the great secret.
May all these accomplished substances,
Be endowed with Hum and Phat.
Starting from equality and immovability,
After singing the songs of praise,
With the sounds of all cymbals,
Please the deities with dance.
Tram Tram Tram.
Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba.
Ta Ta Ta Ta Ta

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲན་ཏྲ་ཏྲེ། ཏྲཊ་ཊ་ཏུད་ཏེ། ཏ་ཏུད་ཏྲ། རུ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་
༄། །དང། གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གི །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་པ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་གཏང༌། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཏྲཱཾ། པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུམ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །ལེགས་དགོད་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཡིས། །རབ་སྦྱོང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེས། །ཁམས་གསུམ་རྒུད་པ་སེལ་མཛད་ནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་
༄། །པོ་ཆེས་བསྒྱུར

【汉语翻译】
་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲན་ཏྲ་ཏྲེ། ཏྲཊ་ཊ་ཏུད་ཏེ། ཏ་ཏུད་ཏྲ། རུ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ། 我等誓言入此者，斩截身躯不复生， 阴影所触难忍苦， 仅见身形即得活。
༄། 。光芒入身作，千光所触显世间， 身语意与寿，立为金刚祈成就， 一切愿望此时成。 此后念诵分二种， 或二明点或二细， 清净相明显现与， 无相之义当思维。 平等坛城一切胜， 真实大乐之身也， 如是法界与智慧， 诸天精勤当修持。 四时之中施食子， 圆满之后供赞坛， 自中取出置于前， 祈请策励令作业。 嗡，您作有情一切义， 赐予随顺之悉地， 往生佛刹之后亦， 复为利生而垂念。 嗡 班杂 嘎恰 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 瓦日拉 嘎恰 穆，oṃ vajra gaccha muḥ，嗡，金刚，去，穆） 此后手印作陈设， 依次收摄于自身， 三种心融入吽字。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，hūṃ，吽） 依次明点平等界， 随生相之身安住， 相好庄严与装束， 盔甲束缚当守护， 灌顶顶饰髻鬟具。 康 航 嗡 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：康 航 嗡 仲，kaṃ haṃ oṃ ṭuṃ，康 航 嗡 仲） 嗡 惹纳 玛列 阿比 啥钦 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 惹纳 玛列 阿比 啥钦 扎，oṃ ratna māle abhi ṣañci trāṃ，嗡 宝 鬘 灌顶 扎） 巴扎 蓝 巴 阿比 蓝 巴 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴扎 蓝 巴 阿比 蓝 巴 吽，paṭa laṃ ba abhi laṃ ba hūṃ，巴扎 蓝 巴 阿比 蓝 巴 吽） 一切行止恒常中， 当观自身为天神， 根识显现境及时， 观为坛城嬉戏状。 饮食加持勿间断， 幻化二无智中乐， 作为行持二资粮， 一切皆为利生用。 善说修法摄略故， 极净珍宝如意宝， 消除三界衰损已， 愿能显明本族坛。 名为吉祥金刚宝日之秘密义理分别开示，大阿阇黎咕咕惹杂所造圆满。 印度堪布毕雅嘎惹悉达，与校勘译师班德拉仁
༄。波切所译。

【英语翻译】
ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa ṭa. tra tra tra tra tra tran tra tre. traṭ ṭa tud te. ta tud tra. rutra ṭa tra. May those of us who have manifestly entered into this samaya, not be subject to cutting and severing of the body. May we not endure the unbearable suffering of being struck by shadows. May we be quickly revived by merely seeing a part of the body.
༄། And, may the radiance enter the body, and may the world be illuminated by being struck by a thousand lights. May body, speech, mind, and life be perfectly established as vajra. May all hopes and wishes be fulfilled at this time. After that, there are two kinds of recitation, or two bindus, or two subtle ones. One should contemplate the meaning of pure, clear signs and the absence of signs. The equality mandala is the best of all. The body of ultimate great bliss. Likewise, the deities of the sphere of reality and wisdom should be diligently accomplished. Offer torma during the four sessions. After completion, offer praise to the mandala. Take it out from yourself and place it in front. Pray and urge it to work. Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings. Grant the siddhi that is in accordance. Even after going to the Buddha's realm, may you still think of the benefit of beings. Om Vajra Gaccha Muh! After that, arrange the mudras. Gradually gather them into yourself. The three kinds of heroes dissolve into Hum. Gradually, the sphere of equality of bindus. Abiding in the form of the subsequent sign. The marks and examples, ornaments and attire are clear. Armor and armor bindings should be protected. Endowed with empowerment, headdress, and diadem. Kam Ham Om Tum! Om Ratna Male Abhi Shanchi Tram! Pata Lam Ba Abhi Lam Ba Hum! In all conduct, without interruption, one should contemplate oneself as a deity. The senses, appearances, places, and times, should be regarded as the play of the mandala. Recite the blessed food and drink without interruption. Enjoy the illusion of non-duality and wisdom. Regard actions as the cause of the two accumulations. Use everything for the benefit of beings. By the condensed method of good speech and accomplishment, may that extremely pure jewel, the wish-fulfilling gem, eliminate the decline of the three realms, and may it clarify the mandala of the lineage. This is called "A Detailed Explanation of the Secret Meaning of Glorious Vajra Jewel Sun." Completed by the great teacher Kukkuraja. Translated by the Indian abbot Vidyakarasiddha and the reviser Bande Lha Rin
༄. Poche.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
校勘后确定。
名为吉祥金刚宝日之秘密义理辨析。

【英语翻译】
Having been examined and collated, it is established.
This is called "An Elaboration on the Secret Meaning of Glorious Vajra Ratna Surya."

============================================================

